viernes, 11 de febrero de 2011

CREDIBILIDAD NO DEMOSTRADA

CREDIBILIDAD NO DEMOSTRADA

Para hacer un análisis, de la palabra con que se denomina en la actualidad  al más claro exponente de las buchonas españolas  mal llamado LAUDINO SEVILLANO.  He venido a recopilar, entre todo lo que se ha escrito sobre tan maravilloso animal, unas veces de forma acertada y mayoritariamente de forma desacertada; bien porque los que escribieron sobre el , estaban desinformado , o no hurgaron en los anales de la historia , lo poco que esta escrito ; para ello , el siguiente análisis , sencillo pero practico , no es fruto de una gran investigación como pudiera parecer , sino mas bien , desmontar tópicos y ver el origen de dicha palabra valiéndome del estudio del castellano , y comprobar , que hay en nuestra literatura al respecto , dado que la actual denominación, no esta contrastada , y auque , dicho nombre aparece en la Joya Colombófila del doctor Altamira Raventos ya en 1924 , es citado de pasada y no nos dice las fuentes ni la constatación  de esta .

CITA : “ Dicho señor Albalat , poseía , un manuscrito que perteneció a un fraile franciscano , en el cual , además de la paloma buchona que cultivó durante mas de 40 años , habla extensamente de las mensajeras valencianas  : magán y azul de la estrella
Puede decirse que dicho manuscrito princia la historia de las variedades mencionadas. El susodicho franciscano autor de este importante manuscrito se llamaba Antonio Llaudis , quien cultivo en la clase de buchonas , a una de un color determinado , ahumado , que hoy en dicha comarca , a pesar de los años transcurridos , se la llama a esta variedad ahumada de pico y uñas amarillas , la buchona franciscana . En cambio a las buchonas en general  se las llama laudinos , y esto demuestra que el fraile Antonio Llaudis fue quien cultivo estas aves antes que el naturalista  Cavanilles , que también habla de las buchonas , en su historia natural de las palomas . “

CITA : “ Pues los estudios de Cavanilles y el padre Llaudis , que son ciertamente muy raros  , contienen tan solo unos cuantos datos imprecisos e insuficientes “

Por  otro lado, aun nadie ha podido demostrar ni por activa ni por pasiva, la existencia de aquel monje llamado Antonio Llaudí, y perteneciente a la orden franciscana. Incluso, los hoy pertenecientes a dicha orden y amantes a las palomas, no han podido desvelar, la existencia real de aquel personaje, solo nombrado en la literatura; teniendo, como respuestas de las Autoridades Eclesiásticas, que dicho monje no ha pertenecido a ninguna de las tres Ordenes Franciscanas.

Y como queda demostrado, por el propio Altamira, en el orden de las palomas buchonas ladronas, dichos comentarios, estudios, etc… son raros e imprecisos, e insuficientes.

Es por lo que hay que ser escépticos, y variar de dirección las tesis investigatorias .

Son los aficionados sevillanos quien lo hacen patente en su primer estándar, todos ellos pertenecientes  a la sociedad hoy desaparecida denominada, La Giralda. Estos inminentes aficionados, referentes en la columbicultura moderna, son los que inician mi tesis, al hacer una retrospectiva, de cómo era llamado este ejemplar a lo largo del tiempo.

Pues bien ,  parte de un nombre “ Ladrón Sevillano “ para luego , ser denominado como Palomo Valenciano terminología que aun hoy esta vigente en los aficionados mas veteranos , para luego ser denominado Laudino Sevillano , tal  y como se le conoce en la actualidad , a raíz de la publicación de su primer estándar .

         La palabra ladrón, tiene acepciones gramaticales, en función del tiempo, y las lenguas habladas en España a lo largo de los tiempos.

         EL Diccionario de la Real Academia de la Lengua, entre sus muchas acepciones de la palabra LADINO, nos dice, astuto , sagaz , ladrón . Así como en América Central y México, se denomina con esta palabra al híbrido entre hombre blanco e india, quizás, por coincidencia del producto con esos atributos.

En España, cuando se menciona la palabra ladino, ésta tiene interpretaciones variadas: Romance castellano antiguo, lengua de extranjeros, indio que habla castellano, individuo que es astuto y hace el mal etc. Estas son las percepciones comunes y sólo un español culto llega a entender (y no siempre) que al decir ladino se habla de la lengua de los judíos sefardíes. Claro está que en las deformaciones de la historia (y en especial de las creadas por el antisemitismo), la palabra ladino siempre se refirió a lo judío: ya a las canciones judías, a la lengua de los judíos (considerados extranjeros en España a pesar de que vivieron veinte siglos en ella) y a la supuesta actitud sospechosa de los judíos (de creyentes, marranos y conversos). Así que en primera instancia, ladino fue una palabra despectiva o de índole acusador

La palabra Ladino, antes que una nominación que se hace de una lengua, quiere decir traducido. Ladino viene del verbo enladinar, traducir, y tiene su origen en los trabajos hechos por los judíos, moros y cristianos que trabajaban en las escuelas de Traducción de Toledo, en los tiempos de Alfonso X, el sabio. Al traducir los clásicos del hebreo, el griego y el árabe a la lengua local de entonces, los enladinizaban. Se dice que fueron los judíos los primeros en llevar a la lengua castellana los clásicos literarios y científicos antiguos. Esto les valió de muchas criticas porque vulgarizaban los textos clásicos al traducirlos a una lengua inferior (la popular) y no a una superior, el Latín, adecuada para expresar nociones complejas.



            Este pasaje sacado de la Enciclopedia Wikipendia, basada en otra no desechable , como es la Espasa , nos aproxima , al origen de la palabra y nos da pistas , para su posterior acepción al denominar , con dicha palabra , ( al ladrón , al judío , al sagaz , al embaucador  ) cualidades que por ende están presente en este palomo y que no se prestan a discusión , por ser de todos conocidas .

         Para ir aun mas lejos en la historia hemos recuperado un fragmento de de la traducción del tratado de IBN´ABDÜM  sobre la Sevilla del siglo XII, y en su norma 141, ya nos habla de la existencia del palomo ladrón en Sevilla.

“Prohíbase en absoluto la venta de palomos ladrones que no emplean mas que la gentes amante de lo ajeno y sin religión así como la venta de gatos si de algún tratante se sabe que es trapacero y que no obra como debe, échesele del zoco por ladrón, vigílesele y no se le emplee “

Hasta ahora solo hemos podido despejar la incógnita que ya a finales del siglo XI y principios del XII existe en Sevilla ese palomo ( no entramos a valorar, como era o lo que hacia ese ejemplar , pero a juzgar , por las mermas que hacia en palomares ajenos , el clamor popular , llevo a las autoridades a editar , esa norma )
¿ Como enlazar a ese palomo llamado ladrón existente en la ciudad  se Sevilla con la palabra ladino? .

a)  Seria fácil decir, que visto las acepciones gramaticales de dicha palabra, y su contexto, en aquella época , al susodicho  palomo el vulgo lo llamaba palomo ladino , pero no seria honesto asentirlo así, sin antes no haber comprobado, en la literatura histórica; un pasaje de la obra de Ros de Olano . donde hace una comparación , y llama por su nombre tal actitud y tales instintos , si bien , en  un símil de la época , y llevado a la novela ; y es en esta obra , donde nombra por única vez  comprobada hasta ahora , la palabra palomo ladino y sus cualidades .

Aquí os pongo un fragmento de esa época , traducido

Maese Cornelio Tácito Antonio Ros de Olano :

Estaba más alto que un palomar. Entró, y dijo: «que me chupen brujas, si no adivino lo que anda". Y arrulló de buche profundo, como palomo ladino, a la sastresa. "No está la Magdalena para tafetanes", le respondió ella; y dice que pió el sastre de pura necesidad.

            Hay que entender, dichas frases en el contexto general de la obra , pero es en esta obra , donde hasta ahora se ha podido comprobar , la etimología de dicha palabra en relación al contexto de la obra .

Existe otra cita a la paloma ladrona en el numero 1 de la Gaceta de Madrid  de fecha 1 de enero del año 1932 , en su articulo 10 del decreto sobre protección de las plomas mensajeras  que dice : << Es lamentable que esa protección origine perjuicio al deporte de la paloma denominada buchona o ladina al prohibir su uso y vuelo >>  para los que desconozca, que era esa publicación diré que es el boletín oficial del estado , durante la Republica Española .

            Llegado este punto , podemos tener , demostrado , que la palabra correcta a emplear en la denominación de este palomo es la de ladino , y no precisamente  la de laudino , para ello  hemos investigado también el origen de dicha palabra ,

a)  Tanto el diccionario de la Lengua, como las enciclopedias descritas anteriormente, no dicen nada de dicha palabra.
b)   Como hemos citado  dicha palabra es expuesta por  el Doctor Altamira Raventos en su  obra la Joya Colombofila .
c)   También  decir que dicho autor , es Catalán y que en dicha obra , antepone en varias ocasiones la preposición lau  a términos como loable y el termino que nos atañe laudino  , consultados otros textos, podemos afirmar , que dicha preposición, no hace mas que ensalzar o aupar , la palabra a que antecede  pudiéndose traducir ,  ( mas que )  lo que refuerza , aun mas dicha traducción  ( mas que ladrón ).

Creo  que con estas pequeñas demostraciones, he puesto al menos en evidencia , la equivocación o falta de rigor de algunos , cuando explican  el porque de dicha palabra  laudino , cuando los mismos que promovieron dicha palabra , ya la habían , demostrado , nombrado , con mayor rigor , si bien , desconocían , su acepción .
Para que acudir a términos catalanizados, o carentes de rigor científico. cuando la lengua materna el Castellano es aun mas rico , tanto en sus formas , como en sus orígenes ,  así que la palabra LAUDINO  es a mi entender inoperante , debiendo ser reemplazada por la palabra LADINO  y voy mas aun , porque recuperar , palabras obsoletas , salvo , por nostalgia histórica ;  si no es de rectificación lo que por derecho le corresponde , al menos llamémosles LADRON SEVILLANO  que es su traducción al castellano actual , termino que ya se utilizo , como nos lo describe  un  aficionado sevillano .


JOSE MONTOYA ROMERO
MARZO DEL 2.006.-

Señor Yuste , como ve mi cruzada , para cambiar el nombrecito que nada significa , esta en marcha , y aquí tiene por si no lo tiene , otros dos fragmentos de obras muy antiguas , aunque publicadas, que haban sobre el LADINO

Historia de la Columbicultura enguerina

La zoología, pues, es tan antigua como el hombre; el honor de haberla elevado a la categoría de verdadera ciencia se debe el filósofo griego Aristóteles, que vivió en el siglo IV a. de J.C., el cual dividió las clases de palomas en tres grupos: las denominadas de «fantasía», «mensajeras» y «buchonas» o «ladinas».

Los tartesos o sefardíes criaban las palomas en la península ibérica o Sefarad (España), siendo muy amantes de estos animales, denominándose esta raza palomos ladinos.

Es demostrable que los palomos ladinos son oriundos de España. El idioma sefardí hablado en Sefarad (España) era el ladino, dialecto del castellano antiguo. Por ser los sefarditas iberos de raza judía, muy amantes y criadores de palomas, al tener estas palomas cualidades parecidas a las reconocidas al pueblo hebreo, se les puso a los palomos el nombre de ladinos, igual al idioma hablado por sus criadores. Según el diccionario palomo «ladino» significa palomo astuto, sagaz, pícaro, etc.
Los pueblos valencianos más conocídos hace 2.200 años, por su importancia, pueden citarse: Munviedró (Sagunto), Tyris (Turia) (Valencia) - La ciudad actual de Valencia fue fundada en 137 años a. de J.C., cor nombre de Valentia, por el cónsul romano Decio Junio Bruto-; Saetavi (Játiva); A. (Alcira), y Sorior (Enguera). Para aclaracion de los enguerinos les diré que «enguera», según el idioma sefardí, quiere decir oscuro, vacio, y «sorior», oscuridad o vacio. Porque Sorior y Enguera tienen el mismo significado. En el año 714, al ser conquistada por los musulmanes, se varió el nombre de Sorior por Enguera. Se componía el pueblo de 39 casas y una sinagoga, estaba esta al final de ló que es hoy la sacristía de la iglesia; cercana a la sinagoga había unos baños publicos y la casa del Patricio, el guía y mandatario del pueblo, que debió vivir en lo que hoy es la Abadía.
A
l ser cambiado el nombre de Sorior por el de Enguera, igualmente se cambió el nombre de los palomós, pasando de ladino a laudinos, debido a la fonética arábiga.

Pero antes, en 1773 se había constituido ya en Murcia una Sociedad Colombicultora para la "diversión" de palomas. Un nuevo aspecto en la cría de palomas. Y su reglamento: Ordenanzas e instrucción para el régimen de la suelta de palomos ladinos, restablecida por la Nueva Sociedad de Apassionados de esta muy Noble y muy Leal ciudad de Murcia, assignada desde 1." de octubre hasta el último de mayo de cada año. Con licencia. En Murcia por Phelipe Díaz. Impresor de la Ciudad y del Santo Oficio de la Inquisición: vive en el plano de San Francisco. Un vol, en 8.° de 51 páginas. Su historia posterior es bien conocida, lo que permite poner punto final a este artículo.

Como puede ver  a mi escrito credibilidad no demostrada , a igual que las tesis de Francisco Reina , no me creo los cuentos y leyendas sobre el palomo LAUDINO  y si me creo la verdadera palabra que nos dice el castellano  LADINO.

Y como podrá apreciar, tanto en la primera narración  no habla del laudino sino del LADINO.

La segunda pertenece a unos textos muy antiguos sobre la colombicultura Murciana, y mira por donde, las ordenanzas que siguen a las andaluzas, no habla de palomos laudinos sino que se cita expresamente  PALOMOS LADINOS.

 Y aun tengo más, para poder ampliar ese articulo de opinión que yo denomino CREDIBILIDAD NO DEMOSTRADA.


Atte

JOSE MONTOYA ROMERO.-
MAYO 2006.-